==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོར་བསྟན་པ།
མདོར་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་པ་ལང་ཀཱ་ར་བྲྀཏྟི་ཀཱིརྟི་ཀ་ལ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔའ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པས་རྣམ་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་ཡུམ་གྱི་དོན་ཀུན་ནི། །སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས། །ཐོས་ཤིང་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ནི། །གཞན་ལ་ལན་མང་བཤད་གྱུར་ཀྱང༌། །དོན་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་འཇིགས་པས་བརྩམས། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་མཛད་པར་བཞེད་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ལ་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུངས་པ། ཀུན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་ཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱི་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། གང་ཞིག་ཀུན་ཤེས་ནི་ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དགུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཞི་བ་ཚོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞི་བའི་ཉེ་བར་མཐུན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་ལམ་ཤེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བདག་ཉིད་མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འཆད་དཔར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་དོན་གང་ཞིག་དེ་ཡིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་
མཁྱེན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་འདི་དག་ཀུན་གསུངས་པ་ཞེས་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འགྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་དངོས་སུ་མཛད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་འདི་དག་ཀུན་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །འ

【汉语翻译】
总说。
总说。
印度语：阿毗萨玛雅帕朗嘎惹布栗底吉尔底嘎拉纳玛。藏语：现观庄严论释·名称吉祥。
顶礼圣者妙吉祥童子！圣者弥勒所造，汇集诸佛母之义，作句偈颂，听闻思维后，虽多次为他人说，然以生义之怖而著。其中，薄伽梵圣者弥勒欲造汇集一切般若波罗蜜多之义，现观八品之次第偈颂，为成办一切现观之因，首先对三有之怙主、诸佛之母薄伽梵母作礼赞，说“一切智”等。所谓“何者”，即是诸佛之母薄伽梵母，将要宣说的现观八品的自性，即是极清净的般若波罗蜜多之体性。何者一切智，即是“以智不住有”等将要宣说的九种义之事物完全了知的自性，以寂静之追求者们解脱之义，声闻佛与独觉佛亦与寂静相近，故能获得二种涅槃。何者道智，即是一切智之自性先行，作“懵懵懂懂”等将要宣说的十一种事物之体性，完全了知的自性，菩萨们利益有情之事业，即由彼而圆满。般若波罗蜜多，何者获得一切智与道智先行者，即是以一切种智而善加分别之体性，应以显示“宣说此等种种相”之相之门而了知，所谓发心等将要宣说的十种事物，是完全了知之体性，所谓具有，即是何者真实所作之种种相，一切智中，一切相即是一切法。


【英语翻译】
Summary.
Summary.
In Indian language: Abhisamayalankara-vritti-kirti-kalpa-nama. In Tibetan language: Commentary on the Ornament of Clear Realization, called Glorious Part.
Hail to the noble Manjushri Kumara! Composed by the noble Maitreya, it is a verse that gathers all the meanings of the Mother of the Buddhas. Having heard and thoroughly contemplated it, although spoken many times to others, it is composed with the fear of generating meaning. Therein, the Bhagavan, the noble Maitreya, intending to compose a verse in sequence of the eight clear realizations, which gathers all the meanings of all the Prajnaparamita, as a cause for accomplishing all clear realizations, first praises the Bhagavan Mother, the mother of the Buddhas, the lord of the three realms, saying "All-knowing" etc. What is called "who" is the Bhagavan Mother, the mother of the Buddhas, the nature of the eight clear realizations to be explained, is the very essence of the extremely pure Prajnaparamita. Whoever is all-knowing is the nature of completely knowing the nine objects of meaning to be explained, such as "not abiding in existence by wisdom", and by the meaning of liberating those who seek peace, the Hearer Buddhas and Solitary Buddhas are also close to peace, so they can attain the two kinds of Nirvana. Whoever knows the path is the nature of the all-knowing itself preceding, the nature of completely knowing the eleven objects to be explained, such as making "dim", and the work of the Bodhisattvas benefiting beings is perfected by it. The Prajnaparamita, whoever obtains the all-knowing and the path-knowing preceding, is the nature of being well distinguished by all-knowingness, and should be understood through the door of the characteristic of showing "these various aspects are all spoken", the ten objects to be explained, such as generating the mind, are the nature of being completely known, and what is called having, is the various aspects that are actually made, in the all-knowing, all aspects are all dharmas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དི་དག་ནི་འདི་རྣམས་སོ་ཐུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སློབ་མའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་དང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་སྐྱེད་བྱེད་མ་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་སྐད་ཅེས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་བདུན་ནོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་འབྲས་བར་གྱུར་པ་གཅིག་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཀུན་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་པོ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཅི་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཀུན་ནི་འདི་རྣམས་ལས་སྤྲོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་འདུས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཞི་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་སོང་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །གོ་རིམས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་མ་མཐོང་བ་དང༌། མ་ཐོས་
པ་དང། སྔར་རྣམ་པར་མ་ཤེས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བློས་མི་དཔྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང༌། སྔར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཆད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་མེད་པའམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་བདག་ཉིད་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའམ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོའི་རྒྱུན་རྣམས་གྲུབ་པོ་ཞེས་པའམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའམ། གཟུང་བའམ་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་མེད་པར་གསལ་བའི་རྒྱུན་ནོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
这些就是这些。能者是佛陀薄伽梵。说，就是说本身。那，是指具有声闻和菩萨弟子的眷属。佛母，是指以舍弃和获得一切过失和功德之因，而成为生起般若波罗蜜多的母亲，与礼敬赞颂相关联。如是说，以使果显现证悟，故为显现证悟，即为因的七种。以将要显现证悟，故为显现证悟，即为果的唯一。如是，是具有八种显现证悟自性的般若波罗蜜多。此处，从全知等三者进行详细区分，为何不应说礼敬呢？因为这些本身是以事物详细区分而分开的，其他一切都是从这些中展开的缘故。因此，这三者本身聚集就是第四种显现证悟。完全显现的就是第五种。按顺序证悟的就是第六种。以状态的区分，证悟成为状态的特征就是第七种。具有利益有情之事业，是如来三身的自性就是第八种。因此，为了能够很好地理解这三者本身是以事物的详细区分而分开的，所以以这三者本身进行详细区分而说礼敬是没有过失的。其他人认为，对于未曾见、未曾听、以前未曾了解的境，如同不以分别念来衡量一样，对于已见、已听、以前已了解的境，也是没有分别念的自性，一切法都是不常住的。或者，没有造作，或者，完全超越一切分别念的状态的差别自性，称为不可思议的瑜伽。或者，胜义谛中一切法无自性，世俗谛中五蕴的相续是成立的。或者，一切法是不生的智慧。或者，从所取或能取中解脱，如同虚空般无显现而明亮的相续。

【英语翻译】
These are these. The capable one is the Buddha Bhagavan. "Said" means the saying itself. "That" refers to being endowed with a retinue of Shravaka and Bodhisattva disciples. The Mother of the Buddhas refers to the Prajnaparamita itself, which is the mother who generates the cause of abandoning and attaining all faults and virtues, and is related to paying homage and praise. As it is said, by making the fruit manifest, it is manifest realization, which is the seven causes. By what is to be manifestly realized, it is manifest realization, which is the only fruit. Thus, it is the Prajnaparamita with the nature of eight manifest realizations. Here, why shouldn't we say homage by distinguishing the three, such as all-knowing, etc.? Because these themselves are separated by distinguishing things in detail, and all others are elaborated from these. Therefore, the gathering of these three is the fourth manifest realization. That which has become completely clear is the fifth. Understanding in order is the sixth. Understanding that has become the characteristic of the state by the distinction of states is the seventh. The nature of the three bodies of the Tathagata, which is accompanied by the activity of benefiting beings, is the eighth. Therefore, in order to be able to understand well that these three themselves are separated by the detailed distinction of things, it is faultless to say homage by distinguishing these three themselves in detail. Others think that, just as one does not judge with discrimination towards objects that have not been seen, not been heard, and not previously understood, so too, the nature of objects that have been seen, heard, and previously understood is without discrimination, and all dharmas are said to be impermanent. Or, without action, or, the distinct nature of the state that has completely transcended all discriminations is called inconceivable yoga. Or, in the ultimate truth, all dharmas are without self-nature, and in the conventional truth, the continuum of the five aggregates is established. Or, all dharmas are unborn wisdom. Or, liberation from the grasped or the grasper, a continuum that is clear without appearance like the sky.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འམ། ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནུབ་པ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བས་རྒྱུན་ནོ་ཞེས་པའམ། སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བའི་མཐུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་གསལ་བའི་རྒྱུན་ཙམ་མོ་ཞེས་པའམ། །སེམས་ཅན་སོ་སོ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་ཇི་སྲིད་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་བརྟགས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་དགག་པར་མི་ནུས་པའི་གསལ་བ་ཙམ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་རྒྱུན་ནོ་ཞེས་པའམ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཐའ་བཞི་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་གསལ་བ་ཙམ་དགག་པར་མི་ནུས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཉེན་བར་མང་དུ་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བས་གཞུང་དང་ལམ་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་འདིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཅི་སྟེ་བཤད་ཅེས་སེམས་པ་ལ་བདེན་ཏེ། སོ་སོ་རང་རང་གི་བསམ་པས་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། བཅས་པའི་བཅས་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་རྣམས་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡང་འོག་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་རྣམས་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པར་བསྡུས་པ་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་བརྩམས་ཞེས་པས་ཀྱང་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཚིགས་བཅད་དང་པོའི་བཤད་པའོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་ན། དེ་

【汉语翻译】
或者，犹如一切虚空中，种种相状隐没一般，一切戏论皆于大乐自性中显现，故为常有之相；或者，如幻化之士夫，若不作意，则以悦意之威力，受用及处所等之相，仅为显现之相续；或者，对于各个有情，无始无终，如其所现，乃至彼时，从所取与能取之分别中，决定解脱，不可遮止之显现，仅是身、受用及处所等种种相状之轮的自性，故为显现之相续；或者，对于有情，如其所现，乃至彼时，从所取与能取、因与果之四边中，决定解脱，不可遮止之显现，于无二心中显现，如是等等，般若波罗蜜多的词句之义，多番宣说。如是所说，般若波罗蜜多是无二之智慧，即如来也。为成办彼义而修习，故经与道亦皆如是，如是等等岂非已说？于此，若思惟为何宣说八现观之清净的般若波罗蜜多，实则不然。以各自之思惟，真实而言，般若波罗蜜多即是如此。遮止三种律仪之语所诠释之法，且摄于道谛之中，如是亦可宣说。彼亦将于下文宣说般若波罗蜜多之词义时出现。又，乃至完全区分，将白法完全摄集之自性，连同果报的三乘之语所诠释之法，遮止且摄于道谛之中，为了易于证悟彼般若波罗蜜多，故由胜者慈氏造作八现观各自之差别，如是前后亦无相违。第一偈之释说完毕。若然，世尊您亲自宣说广、中、略三种般若波罗蜜多，八现观之次第，则彼……

【英语翻译】
Or, like various signs disappearing in all the sky, all elaborations appear in the nature of great bliss, hence it is the continuous aspect; or, like an illusory person, if not conceived, then by the power of delight, the aspects of enjoyment and place, etc., are merely the continuity of appearance; or, for each sentient being, without beginning or end, as it appears, until then, from the distinction of what is grasped and the grasper, definite liberation, the unstoppable appearance, is merely the nature of the wheel of various aspects of body, enjoyment, and place, etc., hence it is the continuity of appearance; or, for sentient beings, as it appears, until then, from the four extremes of what is grasped and the grasper, cause and effect, definite liberation, the unstoppable appearance, appears in the non-dual mind, such as these, the meaning of the words of the Prajñāpāramitā, are repeatedly spoken. As it is said, the Prajñāpāramitā is the non-dual wisdom, that is, the Tathāgata. By applying oneself for the sake of accomplishing that meaning, hence the scriptures and the path are also thus, is it not said thus? Here, if one thinks why the pure Prajñāpāramitā of the eight Abhisamayas is taught, it is not so. With each one's own thought, truly speaking, the Prajñāpāramitā is just like this. The Dharma explained by the words of the three vows is prevented, and gathered into the Truth of the Path, thus it can also be declared. That will also appear below when explaining the meaning of the words of the Prajñāpāramitā. Also, until completely distinguished, the nature of completely gathering the white Dharmas, together with the fruits, the Dharma explained by the words of the three vehicles, preventing and gathering into the Truth of the Path, in order to easily realize that Prajñāpāramitā, the Victorious Maitreya composed the distinctions of each of the eight Abhisamayas, thus there is no contradiction between the former and the latter. The explanation of the first verse is completed. If so, the Bhagavan himself taught the three Prajñāpāramitās of extensive, medium, and brief, the order of the eight Abhisamayas, then that...

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསྟན་བཅོས་འདི་བརྩམས་པ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་ཞུས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལམ། །སྟོན་པས་འདི་ལས་བཤད་པ་གང༌། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མདོ་དོན་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་འགྱུར་བ། །རྩོམ་པ་ཡི་ནི་དགོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་དགོས་པ་ཡིན་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་བརྗོད་དོ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་
བའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་བཅས་པ་སྟེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བདུན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལམ་ནི་བ་ལང་གི་ཤིང་རྟ་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལམ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མདོ་བཤད་ཅིང་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ། མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལས་སོ། །རྟོགས་པར་འགྱུར་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་དོན་ནོ། །མདོ་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མདོའི་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོ

【汉语翻译】
当被问及为何要撰写此论著时，（弥勒菩萨）说道：
一切种智之道，
导师于此所宣说，
非由他者所体验，
具慧者方能领悟。
十种行持之体性，
经义置于忆念中，
轻易即可得证悟，
乃著述之必要故。

如是说。因此，对于具器弟子的相续，以八种现观如次第般，生起无疑且决定的体性，是此论著的必要，此由第一偈颂所说。获得佛陀果位之因，作为修持之体性，是必要的必要，此由第二偈颂所说。此乃共同之义。彼乃词义应宣说，所谓“一切种智”即是佛陀。法、受用、化身三身之体性的如来，作为果位的第八法身现观之义。所谓“道”即是与之俱者，即七现观。因此，“一切种智之道”犹如牛车一般，一切种智之道即是八现观之体性。所谓“导师”即是佛陀薄伽梵等。所谓“宣说”即是广、中、略三种般若波罗蜜多经的宣说与摄略。那是什么样的呢？“非由他者所体验”，即非由他人所体验。“他者”即是声闻等无有悲心者，如是宣说之次第。“具慧者”即是菩萨们。“于此”即是从现观庄严论著中。“领悟”即是必定领悟，此乃第一偈颂之义。所谓“经义”即是般若波罗蜜多经之义，从此具八现观体性的论著中，如次第般无疑地领悟。所谓“体性”即是布施等十波罗蜜多的体性之行持。

【英语翻译】
When asked why this treatise was composed, (Maitreya) said:
The path of omniscience,
Whatever the Teacher explained from this,
Not experienced by others,
Only the wise will realize.
The nature of the ten practices,
Keeping the meaning of the sutras in mind,
Easily realized,
Is the purpose of the composition.

Thus it is said. Therefore, for the continuum of a worthy disciple, the nature of generating certainty and without doubt in the eight Abhisamayas in order, is the purpose of this treatise, as stated in the first verse. The nature of taking as a practice the cause for attaining Buddhahood, is the necessity of the necessity, as stated in the second verse. This is the general meaning. That is, the meaning of the words should be explained: "Omniscience" means Buddhahood itself. The Tathagata, the nature of the three bodies of Dharma, Enjoyment, and Emanation, is the meaning of the eighth Dharmakaya Abhisamaya, which has become the fruit. "Path" means that which is with it, that is, the seven Abhisamayas. Therefore, "the path of omniscience" is like an ox cart, the path of omniscience is the nature of the eight Abhisamayas. "Teacher" means the Buddhas, Bhagavan, etc. "Explained" means the explanation and summary of the three types of Prajnaparamita Sutras, extensive, intermediate, and concise. What is that like? "Not experienced by others," that is, not experienced by others. "Others" are the Shravakas and others who have no compassion, such is the order of explanation. "The wise" are the Bodhisattvas. "From this" means from this treatise of the Abhisamayalankara. "Realize" means to definitely realize, this is the meaning of the first verse. "Meaning of the Sutras" means the meaning of the Prajnaparamita Sutras, from this treatise with the nature of the eight Abhisamayas, to realize without doubt in order. "Nature" means the practice of the nature of the ten Paramitas, such as generosity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱང་ངོ༌། །དྲན་པ་ནི་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་འགྱུར་བ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་མཚན་མཆོག་ཡིན་པས་དངོས་སུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པར་མཐོང་བས་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་གང་གིས་ཀྱང་དགོས་པར་མི་བྱའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནས་བཟུང་ནས་ཚིགས་སུ་བཅས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་བརྒྱད་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་
ལུས་རྣམ་པར་བ་ཞག་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུ་དང༌། བཅུ་གཅིག་དང༌། དགུ་དང། བཅུ་གཅིག་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། བཞིའི་དངོས་པོ་བདུན་ཅུ་ཐམ་པར་ཕྱེ་བས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་བདུན་ཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་ལྷག་མ་མཐའ་དག་གིས་འཆད་ཅེས་པས་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །ཅེས་པའོ། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉི་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་བེམས་པོ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་སུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དེའི་རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
现在也是这样。忆念是忆念的智慧。安住是生起。容易通达是因为具有智慧。如实地修习结合，作为成佛之因进行修持，从而获得成佛的特征，这是大丈夫的最胜特征，所以要实际地现证，这就是它的意义。像这样，因为见到有两种必要，所以对于这部论典，任何人都不应认为没有必要。现在将要解释般若波罗蜜多的词义。其中，从“般若波罗蜜多是”这个词开始，用两个偈颂说明了八种事物。这是对论典的
身体的安置进行了简略的归纳。然后，又用十三个偈颂，将般若波罗蜜多之身的自性的这八种事物，按照次第分为十、十一、九、十一、八、十三、四、四的七十种事物，从而详细地阐述了论典的身体的安置。这七十种事物也由其余所有的论典来解释，因此，简略和广大的阐述般若波罗蜜多的意义，这是总的意义。为了简略地阐述般若波罗蜜多而宣说：般若波罗蜜多是，以八种事物真实宣说。一切种智，道智。之后一切智。一切种现证菩提，顶峰和渐次。一刹那现证菩提。法身和如是八。这就是所说的。这里，仅仅是它才被称为般若波罗蜜多。如是性从物质中完全脱离，与报身无有差别，以自证的现量，极其清净的空性直接现证的，就是法身。极其清净的空性也是它的对境，因此是般若波罗蜜多。报身也是它的所依，因此

【英语翻译】
Now also. Mindfulness is the wisdom of mindfulness. Abiding is arising. It is easy to understand because it possesses wisdom. Having practiced the union as it is, and having taken it as the cause of Buddhahood, one will attain the characteristics of Buddhahood, which is the supreme characteristic of a great person, so actually realize it, that is its meaning. Like this, because it is seen that there are two kinds of necessity, therefore, for this treatise, no one should think that it is unnecessary. Now I will explain the meaning of the words of the Prajñāpāramitā. Among them, starting from the words "Prajñāpāramitā is," eight things are explained by two verses. This is a brief summary of the
arrangement of the body of the treatise. Then, again, with thirteen verses, these eight things that are the nature of the body of the Prajñāpāramitā itself are divided into seventy things in the order of ten, eleven, nine, eleven, eight, thirteen, four, and four, thus elaborately explaining the arrangement of the body of the treatise. These seventy things are also explained by all the remaining treatises, therefore, the general meaning is that the meanings of the Prajñāpāramitā are explained in a concise and extensive way. In order to briefly explain the Prajñāpāramitā, it is said: Prajñāpāramitā is, truly explained by eight things. All-knowingness, path knowledge. After that, all knowledge. All-perfect enlightenment, peak and gradual. One instant perfect enlightenment. Dharmakāya and likewise eight. That is what is said. Here, only that is called Prajñāpāramitā. Suchness is completely separated from matter, is no different from the Sambhogakāya, and directly realizes the extremely pure emptiness with the direct perception of self-awareness, that is the Dharmakāya. The extremely pure emptiness is also its object, therefore it is the Prajñāpāramitā. The Sambhogakāya is also its support, therefore

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་རྟེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཀྱང་དེ་དང་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་རྟེན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་དེའི་འབྲས་བུའམ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བདུན་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་
བྱ་བའི་ཚིག་གི་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཡང་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དམིགས་པ་དག་དང་ཆེད་དང་ནི། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་གོ་ཆ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་འཇུག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང༌། ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་དང༌། སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་མི་མོས་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསགས་པ་དང༌། །བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡིན་རང་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དང༌། །སྒྲུབ་དང་ཤིན་དུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ཕན་ཐོན་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་དང༌། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་དང༌། བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡིན་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ནི་ལམ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞ

【汉语翻译】
即是般若波罗蜜多。圆满受用身所依的力量和无畏等等，以遣除所作的差别而分，一切功德之聚，也以彼和事物一体，所依一体而有。化身和事业也以彼之果或事业而有。七现观也以彼之因为般若波罗蜜多，八现观是般若波罗蜜多之词的所说义。其中，发心和教诫，以及决择支分四种，修法的所依，法界自性，所缘以及目的，盔甲进入之事业，以及聚积定生等，是能仁的一切种智。其中，以“能仁的一切种智”是显示一切种智。令柔软等，以及弟子犀牛之路，以此和他者的功德，大利益见道，行和不信，赞和恭敬和积聚，回向和随喜，以及作意无上，修和极清净，此行为是修道，是诸菩萨的道相智，是如是说。其中，令柔软等是所依，声闻的道，以及独觉的道，大利益是菩萨的见道，以及修道的行，信解作意，赞叹恭敬称赞，回向作意，随喜作意，修，以及极清净，事物十一种的自性是道相智。其中，是诸菩萨的。

【英语翻译】
That is the Prajñāpāramitā. The power based on the Sambhogakāya and the fearlessness, etc., are divided by the distinctions made by eliminating, and all the collections of qualities are also based on the same entity and the same basis. The Nirmāṇakāya and its activities are also due to its fruit or activity. The seven Abhisamayas are called Prajñāpāramitā because of its cause, and the eight Abhisamayas are the meaning of the word Prajñāpāramitā.
Therein, generating the mind and instructions, and the four aspects of definitive discernment, the basis of practice, the nature of the Dharmadhātu, the objects and purposes, the armor entering activities, and the accumulations including definite arising, are the omniscient wisdom of the Thubpa (Buddha). Among them, "the omniscient wisdom of the Thubpa" shows the omniscient wisdom.
Making soft, etc., and the path of the rhinoceros disciple, with the qualities of this and others, the path of seeing the great benefit, doing and disbelief, praise and reverence and accumulation, dedication and following joy, and unsurpassed attention, practice and extreme purity, this action is the path of meditation. The path knowledge of the wise Bodhisattvas is said to be like that. Among them, making soft, etc., is the basis, the path of the Śrāvakas, and the path of the Pratyekabuddhas, the great benefit is the path of seeing of the Bodhisattvas, and the action of the path of meditation, faith and attention, praise, reverence and praise, dedication attention, following joy attention, practice, and extreme purity, the nature of eleven things is the path knowledge. Among them, it is of the wise Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་དང༌། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་ནི། །སྦྱོར་དང་དེ་ཡི་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཉན་
ཐོས་ལ་སོགས་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དང༌། རིང་བ་དང༌། རིང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་ཉིས་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པ་སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱོན་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆད་དང་མཐུན་པ་དང༌། སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བརྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནུ་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་བསྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ཞེས་པ་ལ། །རྟགས་དང༌། རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་RNAM PA བཞིའི་གཉེན་པོ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ལོག་པར་བསྒྲུབ་དང་ཞེས་པའི་དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། རྩེ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། །རྣམ་
གསུམ་རྣམ་བཅུ་མཐར་གྱིས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སྡང༌། བཟོད་པ་དང༌། བ

【汉语翻译】
以知性显示了知晓道本身。以知性不住于有，以悲悯不住于寂静，以非方便而远离，以方便不远离，与不相符的对治品方面，结合与彼之平等性，声闻等见道，如是皆认为是全知性。如是说，对于轮回不极度安住，对于寂灭不极度安住，远离与不远离，不相符的方面，对治品的方面，极度结合，平等性，以及见道等，九种事物的自性即是全知。彼亦由声闻等知晓一切，显示了知性全知二者。形相与结合者等，功德过失皆具特征，解脱与决择分相应，学习不退转之众，有寂平等性，清净刹土无上者，乃是圆满现证一切相，此乃善巧方便者。如是说，形相与结合，功德与过失，特征与解脱分相应，决定生起之分与相应，学习不退转之众，轮回与寂灭平等性，佛之净土完全清净，名为善巧方便，十一种事物的自性即是圆满现证一切相。彼亦由一切相圆满现证而显示。彼之征相与增上，稳固与一切心安住，名为见与名为修，于各自之行道中，四种分别之，四种对治品与，无间三摩地，与邪执着一起，于顶加行现证中，征相与，增上，稳固与，三摩地与，见道之四种分别之对治品与，修道之四种分别之对治品与，无间三摩地与，与邪执着等八种事物的自性即是顶加行现证，由顶加行现证而显示。三类十种渐次者，即是布施与，戒律等，忍辱与。

【英语翻译】
With knowledge, it shows the very understanding of the path. With knowledge, one does not abide in existence, and with compassion, one does not abide in peace. With non-skillful means, one is distant, and with skillful means, one is not distant. With the aspect of incompatible antidotes, union and its equality, the path of seeing of the Hearers and so forth, all such are considered to be omniscient. Thus it is said, not extremely abiding in samsara, not extremely abiding in nirvana, distance and non-distance, the aspect of the incompatible, the aspect of the antidotes, extreme union, equality, and the path of seeing, etc., the nature of the nine things is omniscience. That is, by the Hearers and so forth knowing all, it shows both knowledge and omniscience. Forms and those with conjunction, qualities and faults, all with characteristics, liberation and those in accordance with the decisive, the assembly of those who learn and do not regress, the equality of existence and peace, the pure and unsurpassed field, is the complete realization of all aspects, this is the skillful means. Thus it is said, form and conjunction, qualities and faults, characteristics and those in accordance with the part of liberation, the part of definite arising and accordance, the assembly of those who learn and do not regress, the equality of samsara and nirvana, the pure land of the Buddha completely pure, is called skillful means, the nature of the eleven things is the complete realization of all aspects. That is also shown by the complete realization of all aspects. Its signs and increase, stability and all minds abiding, called seeing and called meditation, in each of the paths of action, the four discriminations, the four antidotes and, the uninterrupted samadhi, together with wrong clinging, in the peak realization, signs and, increase, stability and, samadhi and, the antidotes of the four discriminations of the path of seeing and, the antidotes of the four discriminations of the path of meditation and, the uninterrupted samadhi and, the nature of the eight things such as wrong clinging is the peak realization, shown by the peak realization. The three types of ten gradual ones, are generosity and, discipline etc., patience and.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ཞེས་པའི་དངོས་པོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཐར་གྱི་པ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དངོས་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང༌། སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་པས་བསྟན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། དེའི་མཛད་པ་དང་ཞེས་པའི་དངོས་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་གི་དོན་གང་ཞེས་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཚིག་བརྒྱད་པོ་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་གང་ཞེས་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བདུན་ཅུའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་དོ། །
མདོར་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
精进、禅定、智慧，即六度；佛、法、僧；布施、持戒、以及等六随念；一切法无实有等十三事之体性，乃渐次之现证，此亦由“渐次”所显示。一刹那圆满菩提，以体性而言有四种：所谓一切无漏法于一刹那间现证菩提；一切白法于一刹那间现证菩提；一切无相法于一刹那间现证菩提；一切法无二之刹那间现证菩提，此四事之体性即一刹那间现证菩提。此亦由“一刹那圆满菩提”所显示。自性身与报身，化身名为三，法身连同事业，如是四相说。所谓自性身、报身、化身，及其事业等四事之体性即法身。此亦由法身所显示，如是宣说了八现证。欲知般若波罗蜜多之语义为何，所谓一切相智等八语之义为何，此即是般若波罗蜜多之语义。欲知此八语及其意义为何，即是发心等七十语之意义。
总说。

【英语翻译】
Diligence, meditation, and wisdom, the six perfections; Buddha, Dharma, and Sangha; generosity, discipline, and the six recollections; the nature of the thirteen things such as all phenomena being without substance, is the gradual realization. This is also shown by "gradual." One instant perfect enlightenment, in terms of characteristics, there are four aspects: that is, all uncontaminated dharmas are enlightened in one instant; all white dharmas are enlightened in one instant; all signless dharmas are enlightened in one instant; and all dharmas are non-dual, enlightened in one instant. The nature of these four things is enlightenment in one instant. This is also shown by "one instant perfect enlightenment." The essence body, the enjoyment body, and the emanation, these are the three; the Dharma body together with the activities, these four aspects are truly spoken. That is, the nature body, the enjoyment body, the emanation body, and its activities, the nature of these four things is the Dharma body. This is also shown by the Dharma body, thus the eight realizations are explained. If one wants to know what is the meaning of the words of the Prajnaparamita, that is, what is the meaning of the eight words such as all-knowingness, then this is said to be the meaning of the words of the Prajnaparamita. If one wants to know what are the meanings of these eight words, then it is the meaning of the seventy words such as generating the mind of enlightenment.
Summary.

============================================================

